Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, verily, thine shall be a reward neverending &ndash | |
M. M. Pickthall | | And lo! thine verily will be a reward unfailing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, verily for thee is a Reward unfailing | |
Shakir | | And most surely you shall have a reward never to be cut off | |
Wahiduddin Khan | | Most surely, you will have a never ending reward | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, there is for thee certainly, compensation, that which is unfailing. | |
T.B.Irving | | You will receive payment which will never be withheld. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You will certainly have a never-ending reward. | |
Safi Kaskas | | And you will have a never ending reward. | |
Abdul Hye | | and surely, you (O Muhammad) will have an endless reward. | |
The Study Quran | | Truly thine shall be a reward unceasing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you will have a reward that is well deserved | |
Abdel Haleem | | you will have a never-ending reward–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily thine shall be a hire unending." | |
Ahmed Ali | | There is surely reward unending for you | |
Aisha Bewley | | You will have a wage which never-fails. | |
Ali Ünal | | And yours for sure is a reward constant and beyond measure | |
Ali Quli Qara'i | | and yours indeed will be an everlasting reward | |
Hamid S. Aziz | | And most surely you shall have a reward unfailing | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing | |
Muhammad Sarwar | | You will certainly receive a never-ending reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you will definitely have a reward that will never end | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, yours will be an everlasting reward | |
Syed Vickar Ahamed | | No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, for you is a reward uninterrupted | |
Farook Malik | | and you shall have a never ending reward | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, you certainly have a perpetual and ever lasting reward (with your Lord) | |
Dr. Kamal Omar | | and surely, for you is indeed a reward not subjected to interruption | |
Talal A. Itani (new translation) | | In fact, you will have a reward that will never end | |
Maududi | | and surely yours shall be a never-ending reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed an unending reward is for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, indeed for you is a reward unfailing | |
Musharraf Hussain | | Indeed, you shall have an everlasting reward, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you will have a reward that will not end. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, a never ending reward is there for you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through&hellip | |
Faridul Haque | | And indeed for you is an unlimited reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, there is an unfailing wage for you | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely thine is a reward never to be cut off | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous) | |
Sher Ali | | And for thee, most surely, there is an unending reward | |
Rashad Khalifa | | You have attained a recompense that is well deserved. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And certainly, for you there is an endless reward. | |
Amatul Rahman Omar | | (And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And assuredly, for you there is a reward that will never end | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward | |